|
Autor |
Wiadomość |
Babelek |
Wysłany: Sro Mar 14, 2007 5:04 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 26 Lut 2007 Posty: 24 Płeć: Kobieta
|
Napisy, bo lubie slyszec glos aktorow i zazwyczaj w dabbingu zwroty angielkie nie sa dokladnie przetlumaczanie i traca sens (np. tak jak bylo w 1 sezonie odcinku 19, gdy Vero gadala z loganem, tvn jakos dziwnie to wtedy przetlumaczyl)
_________________
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bolsik |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 8:37 am
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 01 Mar 2007 Posty: 68 Płeć: Mężczyzna
|
no wlasnie jak czasem ogladam jakis odcinek zanim zostanie wyemitowwany w tvn i potem lookam na ten w tvnie to widze ze mnostwo dialogow jest zle przetlumaczonych i traca swoj urok nic nie pobije napisow, a najlepiej w ogole ogladac w oryginale i samemu obczajac subtelne zarciki
_________________ zyj tak, aby Twoim przyjaciolom zrobilo sie nudno jak umrzesz - J. Tuwim
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shannen |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 9:58 am
|
|
|
Uczeń Neptune High
Dołączył: 06 Mar 2007 Posty: 411 Płeć: Mężczyzna
Skad: LuboĂą kolo Poznania
|
z tym sie tez zgodze tlumaczenia TVN sa do bani ale mimo wszystko wole dubbing bo inaczej musialabym ogladac odcinek co najmniej 2 razy a czasem nie mam na to czasu
_________________
"Dostrzec swiat w ziarenku piasku,
I niebo w polnym kwiecie.
Zamknac nieskoĂączonosc w dloni,
I wiecznosc w godzinie"
William Blake
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Charlotte |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 11:48 am
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 12 Mar 2007 Posty: 1535 Płeć: Kobieta
Skad: Krakow
|
nienawidze polskiego dubbingu. Ja najpierw ogladam wersje po angielsku [na kompie] a, potem jak cos ejst niejasne dla mnie to z napisami
_________________
"Let's get these teen hearts beating. Faster, faster
So testosterone boys and harlequin girls
Will you dance to this beat, and hold a lover close?"
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Patty |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 8:47 pm
|
|
|
Witamy w Neptune!
Dołączył: 24 Lut 2007 Posty: 208 Płeć: Kobieta
|
foragain napisał: |
w angielskim w przeciwieĂąstwie do amerykaĂąskiego ucinaja koĂącowki nieraz jak mowia
a dubling mamy fajny w bajkach np w Shreku |
Shrek jest chyba najlepszym przykladem. A przeciez takich filmow jest wiecej.
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bolsik |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 8:58 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 01 Mar 2007 Posty: 68 Płeć: Mężczyzna
|
dubbing mamy rewelacyjny to trzeba przyznac ale tylko i wylacznie w filmach animowanych. w harrym potterze (ogladalam wszystkie czesci i sie nie wstydze ) juz byl do bani a co do shreka to polski dubbing jest zaskakujaco duzo lepszy od oryginalu :>
_________________ zyj tak, aby Twoim przyjaciolom zrobilo sie nudno jak umrzesz - J. Tuwim
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Patty |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 9:03 pm
|
|
|
Witamy w Neptune!
Dołączył: 24 Lut 2007 Posty: 208 Płeć: Kobieta
|
Pierwtna wersja Shreka byla gorsza.
Ale oni nie maja Zamachowskiego i Stuhra...
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Veronica27 |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 9:53 pm
|
|
|
Witamy w Neptune!
Dołączył: 28 Lut 2007 Posty: 167 Płeć: Mężczyzna
Skad: LbN ;]
|
Bolsik napisał: |
dubbing mamy rewelacyjny to trzeba przyznac ale tylko i wylacznie w filmach animowanych. w harrym potterze (ogladalam wszystkie czesci i sie nie wstydze ) juz byl do bani a co do shreka to polski dubbing jest zaskakujaco duzo lepszy od oryginalu :> |
dokladnie w VM by bylo troche glupio np. zeby za Vero muwila jakas Malgorzata korzuchowska czy cos takiego
_________________ A long time ago...We used to be friends
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
hosej |
Wysłany: Pon Mar 19, 2007 10:39 pm
|
|
|
Uczeń Neptune High
Dołączył: 05 Lut 2007 Posty: 313 Płeć: Mężczyzna
Skad: MYSlOWICE
|
Patty napisał: |
Pierwtna wersja Shreka byla gorsza.
Ale oni nie maja Zamachowskiego i Stuhra... |
ale maja Edie Murphy'ego
ale ogolnie nie lubie dubbingu - wole lektora albo wersja oryginalna(czyt. w wersji ang.)
_________________ "Nie poddaj sie, bierz zycie jakim jest
I pomysl, ze na drugie nie masz szans" Myslovitz Acidland
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shannen |
Wysłany: Wto Mar 20, 2007 8:28 am
|
|
|
Uczeń Neptune High
Dołączył: 06 Mar 2007 Posty: 411 Płeć: Mężczyzna
Skad: LuboĂą kolo Poznania
|
tez sie zgodze ze dobry dubbing mamy tylko w bajkach i filmach animowanych moze polacy maja talent tylko do tego bo z innymi rzeczami to nie wychodzi chyba nam tak dobrze
_________________
"Dostrzec swiat w ziarenku piasku,
I niebo w polnym kwiecie.
Zamknac nieskoĂączonosc w dloni,
I wiecznosc w godzinie"
William Blake
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
*Anka* |
Wysłany: Wto Mar 20, 2007 11:57 am
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 07 Lut 2007 Posty: 1694 Płeć: Kobieta
Skad: Lublin
|
Dubbing tak, ale tylko w bajkach. Ogolnie to lektor, choc ja osobiscie wolalabym niekiedy napisy (czyt. beznadziejne tlumaczenia niektorych kwestii lub wrecz ich pomijanie). Watpie w to, zeby w telewizji wprowadzili napisy zamiast lektora, bo POlacy sa dosc lenimi i nie chcialoby sie im czytac.
_________________ And I want it now!
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
timon |
Wysłany: Wto Mar 20, 2007 4:17 pm
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 28 Sty 2007 Posty: 1834 Płeć: Mężczyzna
Skad: LBN
|
Tak jak sobie mysle takich ludzi, ktorzy nidgy z napisami filmu nie ogladali i nagle im by dali z napisami to by sie chyba wsciekli niezle
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
AsIuNiA |
Wysłany: Wto Mar 20, 2007 4:28 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 13 Mar 2007 Posty: 70 Płeć: Mężczyzna
Skad: Konin
|
Dubbing to jest wymazanie prawdziwych gosow aktorow i podstawienie jakis glosow polskich np. tak jest w Harrym Potterze, bo to raczej film i dla doroslych i dla dzieci i dla mlodziezy a takie male dzieci to raczej nie beda czytaly
Natomiast lektor to zostawienie glosow aktorow, jedynie sciszenie i jeden gosciu tlumaczy. Taka wersja jest dla mnie najbardziej odpowiednia i zadowalajaca chodz czasami wkurzam sie ze prawie nie slysze prawdziwego glosu aktora
Napisy tez sa okey, zazwyczaj pojawiaja sie w kinie na jakis powazniejszych amerykanskich, angielskich filmach. W kinie dobrze sie czyta, ale w telewizji nie zabardzo poniewaz maly ekranik utrudnia czytanie i bardziej sie skupiamy na tym niz na obrazie.
Chociaz oczywiscie najlepiej jest znac perfect angielski
_________________
icons by Duszka
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bolsik |
Wysłany: Wto Mar 20, 2007 10:35 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 01 Mar 2007 Posty: 68 Płeć: Mężczyzna
|
jak bylam gdzies za granica to tam w telewizji zazwyczaj leca napisy... ewentualnie dubbing w bajkach i telenowelach, z lektorem sie nigdzie nie spotkalam. napisy sa duzo fajniejsze, poniewaz mozna slyszec glosy aktorow, ich intonacje i wylapywac nieprztlumaczone smaczki poza tym przy napisach duzo szybciej sie uczy angielskiego.
_________________ zyj tak, aby Twoim przyjaciolom zrobilo sie nudno jak umrzesz - J. Tuwim
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shannen |
Wysłany: Sob Mar 24, 2007 5:02 pm
|
|
|
Uczeń Neptune High
Dołączył: 06 Mar 2007 Posty: 411 Płeć: Mężczyzna
Skad: LuboĂą kolo Poznania
|
*Anka* napisał: |
Ogolnie to lektor, choc ja osobiscie wolalabym niekiedy napisy (czyt. beznadziejne tlumaczenia niektorych kwestii lub wrecz ich pomijanie). Watpie w to, zeby w telewizji wprowadzili napisy zamiast lektora, bo POlacy sa dosc lenimi i nie chcialoby sie im czytac. |
takie pomijanie mnie wnerwia albo wyprzedzanie kwesti aktora ze zanim on skonczy to my juz dawno wiemy co on powie. co do lenistwa polakow... swieta prawda
_________________
"Dostrzec swiat w ziarenku piasku,
I niebo w polnym kwiecie.
Zamknac nieskoĂączonosc w dloni,
I wiecznosc w godzinie"
William Blake
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
cute4 |
Wysłany: Nie Kwi 08, 2007 8:43 am
|
|
|
Witamy w Neptune!
Dołączył: 17 Mar 2007 Posty: 121 Płeć: Mężczyzna
Skad: NS
|
Zgadzam sie z Wami : Dubbing jest najlepszy w bajkach, a tak to najlepsze sa napisy badz oryginal Slyszy sie wtedy glosy prawdziwych aktorow i nie sa one zagluszone glosem lektora, ktory jest nieco "spiacy"
_________________ *What happen, when You take everything from a men, who had never anything to give?*
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
kasicam20 |
Wysłany: Pon Kwi 09, 2007 5:13 pm
|
|
|
Pomagasz Lambowi na posterunku
Dołączył: 17 Mar 2007 Posty: 600 Płeć: Kobieta
|
Na czeskich serialach nie ma lektora tylko aktorzy podkladaja glos..moze to i dobrze tylko jak czlowiek mniej wiecej kojarzy glos orginalu a potem uslyszy jakis skrzek to mozna zemdlec:))))
_________________ You really think a relationship should be that hard?
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulinkaa007 |
Wysłany: Pią Kwi 13, 2007 8:11 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 20 Mar 2007 Posty: 29 Płeć: Mężczyzna
Skad: Takie tam
|
hmm ja tam wole obojetnie jak sie oglada czesciej filmy z napisami to pozniej juz sie chyba wyrobi czlowiek i idzie to podzielic... bynajmniej ja potrafie moze mam jakies rozdwojenie
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
wnuczek |
Wysłany: Pią Kwi 13, 2007 8:17 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 67 Płeć: Mężczyzna
Skad: lodzi
|
Napisy napisy i jeszcze raz napisy, nie lubie kiedy dubbing czy lektor zaglusza mi glosy aktorow, choc jesli chodzi o TVN to jakos nie mialem wiekszych przeciw wskazaĂą do tego lektora.
_________________
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
efciaq |
Wysłany: Pią Kwi 13, 2007 9:00 pm
|
|
|
Grasz w kosza z Wallace'm
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 879 Płeć: Kobieta
Skad: BiaÂłystok
|
Wiecie, co... polubilam napisy. Na serio! Az trudno uwierzyc!
Same zalety! Wciaz ulepszam angielski, ... lista sie koĂączy? Nie, no chyba nie... Ale jestem za napisami.
_________________
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulinkaa007 |
Wysłany: Pią Kwi 13, 2007 9:02 pm
|
|
|
Przejazdem w Kalifornii
Dołączył: 20 Mar 2007 Posty: 29 Płeć: Mężczyzna
Skad: Takie tam
|
no tak w sumie przez napisy mozna sie czegos nauczyc a lektor tylko zagluszy...
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
VERONICA9 |
Wysłany: Pią Kwi 13, 2007 9:04 pm
|
|
|
Uczeń Neptune High
Dołączył: 07 Kwi 2007 Posty: 333 Płeć: Kobieta
|
ja tam wole dubbing bo bardziej skupiam sie na ogladaniu filmu niz na czytaniu napisow.
_________________ I wAs lOsInG mySelF tO sOmEboDy elSe>.
~ AnD I'M nOt peRfeCt ..
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Amy |
Wysłany: Pon Kwi 16, 2007 7:28 am
|
|
|
Pomagasz Lambowi na posterunku
Dołączył: 10 Kwi 2007 Posty: 633 Płeć: Kobieta
Skad: Krk :)
|
Nienawidze dubbingu a jeszcze bardziej lektora...za to ubostwiam napisy, mozna sie :
a) czegos nauczyc
b) posluchac glosu aktorow
c) wszystko lepiej brzmi w oryginale a tlumaczenia sa do bani...
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
timon |
Wysłany: Pon Kwi 16, 2007 7:50 am
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 28 Sty 2007 Posty: 1834 Płeć: Mężczyzna
Skad: LBN
|
VERONICA9 napisał: |
ja tam wole dubbing bo bardziej skupiam sie na ogladaniu filmu niz na czytaniu napisow. |
...to jest kwestia przyzwyczajenia jak duzo ogladasz z napisami to juz skupiasz po jakims czasie skupiasz sie dobrze na filmie i na napisach
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
mp85 |
Wysłany: Pon Kwi 16, 2007 4:12 pm
|
|
|
Pracujesz w warsztacie z Weevilem
Dołączył: 06 Lut 2007 Posty: 503 Płeć: Mężczyzna
Skad: NS
|
timon napisał: |
VERONICA9 napisał: |
ja tam wole dubbing bo bardziej skupiam sie na ogladaniu filmu niz na czytaniu napisow. |
...to jest kwestia przyzwyczajenia jak duzo ogladasz z napisami to juz skupiasz po jakims czasie skupiasz sie dobrze na filmie i na napisach |
filmowa podzielna uwaga
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|