|
Autor |
Wiadomość |
Peyton88 |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 7:15 pm
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 23 Lut 2007 Posty: 2341 Płeć: Kobieta
Skad: ...
|
Kochani moi Ostatnio z justin nam siĂŞ troszkĂŞ nudzi i postanowiÂłyÂśmy z tego wzglĂŞdu zrobiĂŚ napisy do takiej caÂłkiem fajnej koreaĂąskiej dramy
Do tÂłumaczenia wykorzystujemy angielskie napisy, sÂą jednak kwestie, ktĂłre sprawiajÂą nam trochĂŞ trudnoÂści, niby wydaja siĂŞ banalne,ale jak to po polsku powiedzieĂŚ to ani justin ani ja nie mamy pojĂŞcia ;P
Dlatego chcia³ybyœmy Was prosiÌ o ma³¹ pomoc
na poczÂątek coÂś takiego :
Fine. Then from breaking the leg,
_________________ T.O.P always and forever <333
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Maja |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 7:27 pm
|
|
|
Przyjaciel
Dołączył: 08 Kwi 2007 Posty: 1717 Płeć: Kobieta
|
hm, 'break a leg' moÂże znaczyĂŚ tyle co 'poÂłamania nĂłg', wiĂŞc coÂś w stylu "powodzenia"? Tak jak siĂŞ Âżyczy poÂłamania piĂłra na maturze?
O takie coÂś chodzi? Bo nie wiem czy dobrze zrozumiaÂłam ideĂŞ tematu
wiêc ca³oœÌ brzmia³aby "W porz¹dku. W takim razie po³amania nóg"?
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
dareyouto_move |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 8:03 pm
|
|
|
Moderator
Dołączył: 19 Lis 2006 Posty: 969 Płeć: Kobieta
|
a co tam jest dalej po tym przecinku, zeby znac sens calego zdania.
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
justin |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 8:27 pm
|
|
|
Co-Admin
Dołączył: 07 Lut 2007 Posty: 3678 Płeć: Kobieta
|
23
00:02:09,109 --> 00:02:10,113
You guys be the boss.
24
00:02:11,689 --> 00:02:12,781
You’re chickening out, aren’t you?
25
00:02:13,833 --> 00:02:17,642
Yeah. I’m so scared.
26
00:02:19,208 --> 00:02:21,725
Fine. Then from breaking the leg,
27
00:02:21,726 --> 00:02:23,811
I’m going to go crazy.
28
00:02:24,515 --> 00:02:26,889
I said you guys just take it all…
w kontekÂście to jest tak. ja w ogĂłle nie wiem o co chodzi xD
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
dareyouto_move |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 8:56 pm
|
|
|
Moderator
Dołączył: 19 Lis 2006 Posty: 969 Płeć: Kobieta
|
no wÂłaÂśnie jakoÂś to po angielskiemu, a nie po angielsku jest
a ma ktoÂś tam zÂłamanÂą nogĂŞ? moÂże to ma byĂŚ dosÂłownie
przez zÂłamanÂą nogĂŞ zwariujĂŞ
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Peyton88 |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 8:58 pm
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 23 Lut 2007 Posty: 2341 Płeć: Kobieta
Skad: ...
|
hehe, wÂłaÂśnie nie bardzo
_________________ T.O.P always and forever <333
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 9:32 pm
|
|
|
Administrator
Dołączył: 12 Lis 2006 Posty: 2419 Płeć: Kobieta
|
TrochĂŞ to niezbyt po angielsku brzmi. xD A sÂą moÂże inne napisy po angielsku, gdzie bĂŞdzie np. lepiej po angielsku przetÂłumaczone?
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Peyton88 |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 9:41 pm
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 23 Lut 2007 Posty: 2341 Płeć: Kobieta
Skad: ...
|
niestety nie
ale to jest chyba coÂś w stylu:
23
00:02:09,109 --> 00:02:10,113
You guys be the boss.
24
00:02:11,689 --> 00:02:12,781
tchĂłrzysz, prawda?
25
00:02:13,833 --> 00:02:17,642
Yeah. Jestem przeraÂżony.
26
00:02:19,208 --> 00:02:21,725
Fine. Then from breaking the leg,
27
00:02:21,726 --> 00:02:23,811
zaraz zwariujĂŞ.
28
00:02:24,515 --> 00:02:26,889
mĂłwiÂłem wam chÂłopaki weÂźcie wszystko …
i te dwie kwestie wÂłasnie jakies takie jak z kosmosu
_________________ T.O.P always and forever <333
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 9:58 pm
|
|
|
Administrator
Dołączył: 12 Lis 2006 Posty: 2419 Płeć: Kobieta
|
No wÂłaÂśnie te kwestie sÂą pokrĂŞcone. Te dwie pierwsze kwestie - to z tym boss i chickening out, mĂłwi jedna osoba?
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Peyton88 |
Wysłany: Wto Maj 18, 2010 10:04 pm
|
|
|
Witamy na stale w Mars Investigations!
Dołączył: 23 Lut 2007 Posty: 2341 Płeć: Kobieta
Skad: ...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|